¿Qué es exactamente la cultura?
La
cultura se podría definir como el conjunto de características propias de algún país o territorio
determinado que lo convierten en un país o territorio único y diferente a los
demás en cuanto a su historia, a su arquitectura, su música, su religión o sus
creencias, su arte, si geografía, su literatura, su gastronomía, sus
tradiciones, sus costumbres, etc.
Todo
ello pertenece a la cultura y forma parte de la “marca” de dicho país o
territorio. Sin embargo, también debemos tener en cuenta las costumbres
personales de sus habitantes y los comportamientos culturales que les
caracterizan como provenientes de dicho lugar.
A
menudo ocurre que cuando las personas se desplazan de un lugar a otro, sobre
todo si deciden visitan un país o territorio totalmente desconocido, pueden
experimentar un fenómeno conocido como “choque cultural” o “cultural shock”.
Este fenómeno no es más que la sorpresa de descubrir comportamientos propios de
la cultura de destino que son completamente diferentes a aquellos de la cultura
de origen.
Un
ejemplo de ello, entre Francia y España, podría ser la importancia que se le da
al queso en las ciudades francesas, ya que se trata de un alimento que se come
sólo y al final de la comida, como si fuera otro plato más, pero con sumo cuidado
y sin mezclarlo jamás con ningún otro alimento. En cambio, en España, el queso
es un alimento complementario que tomamos como aperitivo o acompañante en la
comida y que añadimos a otros platos mezclándolo con otros alimentos.
Con
este ejemplo, podemos imaginar que una persona de origen español que no conozca
dicha característica cultural francesa puede experimentar un fuerte choque
cultural al comer en un restaurante francés con sus nuevos amigos franceses.
Por
otro lado, cabe destacar que el factor cultural es muy importante y debe
tenerse en cuenta a la hora de traducir cualquier tipo de texto. Los
traductores no solo somos mediadores de comunicación, también somos mediadores
culturales y, como tal, debemos ser conscientes de las diferencias y similitudes
culturales que existen entre la lengua origen y la lengua de destino del texto
con el que debemos trabajar. Todo ello con el fin de lograr un resultado óptimo
y de calidad, que es exactamente lo que se espera de un traductor profesional.
En este punto la creatividad puede cobrar un papel fundamental, dado que, en ciertos ámbitos como el marketing, un texto puede funcionar muy bien en la lengua origen. Digamos un texto publicitario que resulta atractivo, divertido y original en español y que, efectivamente, cumple el propósito por el que ha sido creado. Sin embargo, cuando traducimos dicho texto no podemos hacerlo de forma literal, dado que hay factores culturales que determinan el efecto que éste pueda tener en la cultura meta. Si lo traducimos a cualquier otro idioma debemos tener en cuenta la cultura de dicho país y localizar el texto. Esto es adaptar su contenido de manera que resulte igualmente atractivo, divertido y original, y que, por supuesto, transmita la idea fundamental del texto origen.
Así pues, la cultura es un factor que rige nuestras vidas sin que a veces seamos conscientes de ello. Vivimos en un mundo globalizado, pero por suerte, cada región sigue conservando sus costumbres y tradiciones, o al menos sigue luchando por salvarlas de la desaparición absoluta.
Aprender y enriquecernos con la cultura de otros países nos ayuda a crecer no solo como profesionales en el caso de la traducción y el marketing sino también como personas.
Cultura by Laura Zerpa Sánchez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.
Creado a partir de la obra en https://sentiversos.blogspot.com.es/.